Invoking Kali
by: Priya Sarukkai Chabria , June 14, 2021
by: Priya Sarukkai Chabria , June 14, 2021
Invoking Kali draws on the Sanskrit genre of sacred stotra (स्तोत्र) literature, which is comprised of odes, eulogies or hymns of praise within codified poetic structures. This poem refers to the namavalli and sahasranamam, which translate as ‘garland of names and praises’ and ‘1000 names’ respectively wherein each name, attribute or epithet lauds an aspect of the god or goddess to whom the hymn is dedicated. The subject of this poem is the goddess Kali, whose name means Black or Death, symbolising the dread and darkness of Time that she commands. She is regarded as ferocious, untameable, and victorious as a warrior, but also tender, compassionate and protective as a mother. Kali embodies shakti— feminine energy, sanctity, profound wisdom, creativity and fertility – and is an incarnation of Parvati/ Durga Devi, wife of the great Hindu god Shiva.
The goddess is often invoked as a figurehead in movements of resistance, especially those of violence against women (which, alas, have not cut down India’s appalling crime rate against women). However, some of these well–intended invocations interpret Kali in a narrow sense: primarily as an avenging goddess. This locates her in a mundane power equation of wielding greater destruction than the violence at hand. Crucially, such readings relinquish her agency of vast love and spirituality and, with it, our urgent need to reimagine the world and its peoples as aligned with cosmic harmonies and capable of infinite potential and possibilities that the goddess grants. Further, it denies the fact that underlying emotions of love and compassion often galvanise movements of outrage and protest.
Invoking Kali was written during Durga Puja, a community festival to the Great Goddess, of whom Kali Devi is an emanation. In 2020, Puja was low-key and conducted within homes due to the lockdown, a fact that highlights the numerous mistakes we, as a species, have made and continue to make. In the face of suffering on a global scale, this poem is a lava-tongued supplication to the untameable, non-hierarchical auspiciousness of Kali Devi for courage and grace, so that we create a wise vision for all life on our pale blue dot. Beginning with the individual ‘I’, the poem ripples outward. In this, it is also overlaid by the impassioned personal mode of medieval bhakti /devotional poetry which was written in the mother tongue, and called for breaking social boundaries in the path of spiritual inclusiveness. I translate bhakti poetry from Classical Tamil, which, in multiple ways, has transformed my approach to life and language.
A note on my formal choices: The lack of capital letters, full stops and verse breaks indicated by double bars II all refer to and point away from earlier male access to the ‘pure’ language of Sanskrit. For instance, Sanskrit dramatist Mahakavi /Great Poet Kalidasa ( 4th-5th CE) had his women characters and servants speak in the ‘common’ language of Prakrit while male characters dialogued in the ‘perfected, put together and adorned’ language of power , Sanskrit. Today, a growing number of women priestesses conduct sacred rituals in Sanskrit.
II mother
sole source who survives
the universe’s cycles of cessation & creation &
is present in the pauses too
who sees suns as firefly blinks
cosmic darkness
who makes every shape every form
however small however strange
quiver with life
boundless
love unstoppable
forgiving fearless frightening
in whose sapphire veins blood boils
limitless intelligence
preserving & devouring
fragrant with holiness
as a milky way of jasmine
accept our pranams II
II auspiciousness
your tongue unfurls across
galaxies sucking in poisons
like nectar of blue lotuses
your hair unravels
creating rivers trees capillaries
clouds of connected stars
you are unclothed bliss
unlike us webbed in illusions
who confuse abominations for amrut
annihilate
our ignorance replace
our hatred with staggering love II
II divine wisdom
protector of poets
behead me
make mine the head necklaced
in blood that you pluck
like a fruit make me crimson
gore that gleams on your sword
extinguish my ego &
free me resplendence II
II benevolence
your skull garland swings
from soft breasts to navel
each cranium potent
with languages’ power
dance on my tongue
make my every breath a song
that you stamp with ruby soles
accept me goddess II
II compassionate killer
absolve me of karma
let my hacked arms hang
as rakta-beaded girdle over your pubis
unleash me mother II
II rampaging kali
with heart in my mouth
eyes blinded by your kindness
i ask for shelter
consume me devi II
WHO SUPPORTS US
The team of MAI supporters and contributors is always expanding. We’re honoured to have a specialist collective of editors, whose enthusiasm & talent gave birth to MAI.
However, to turn our MAI dream into reality, we also relied on assistance from high-quality experts in web design, development and photography. Here we’d like to acknowledge their hard work and commitment to the feminist cause. Our feminist ‘thank you’ goes to:
Dots+Circles – a digital agency determined to make a difference, who’ve designed and built our MAI website. Their continuous support became a digital catalyst to our idealistic project.
Guy Martin – an award-winning and widely published British photographer who’s kindly agreed to share his images with our readers
Chandler Jernigan – a talented young American photographer whose portraits hugely enriched the visuals of MAI website
Matt Gillespie – a gifted professional British photographer who with no hesitation gave us permission to use some of his work
Julia Carbonell – an emerging Spanish photographer whose sharp outlook at contemporary women grasped our feminist attention
Ana Pedreira – a self-taught Portuguese photographer whose imagery from women protests beams with feminist aura
And other photographers whose images have been reproduced here: Cezanne Ali, Les Anderson, Mike Wilson, Annie Spratt, Cristian Newman, Peter Hershey